Alcuni film cambiano completamente in base al Paese: ecco la lista
in , ,

Alcuni film cambiano completamente in base al Paese: ecco la lista

Il mondo del cinema è un universo in continua evoluzione, soprattutto quando si tratta di adattare i film per il pubblico internazionale. Un film che vediamo in Italia può essere molto diverso da quello che viene proiettato altrove, non solo nei titoli ma anche nei contenuti. Le differenze culturali giocano un ruolo fondamentale, e le case cinematografiche spesso modificano e scene per adattarsi alle sensibilità dei vari Paesi.

In questo senso, la storia del cinema è piena di esempi interessanti. Ad esempio, il film “Pretty Woman” ha avuto un titolo diverso in Cina, “Sposerò una lucciola per risparmiare denaro”, una traduzione che fa sorridere ma che si distacca molto dall'originale. La Disney è nota per la sua attenzione agli adattamenti culturali, come nel caso del film “Zootropolis”, dove il personaggio del giornalista cambia in base al Paese di distribuzione. In Gran Bretagna, il giornalista è un Corgi, in Australia è un Koala, e in Cina è un Panda. Questo permette al pubblico di sentirsi più connesso con la storia e di trovare elementi familiari nel film.

Ma non sono solo i titoli a cambiare. In alcuni casi, vengono apportate modifiche più radicali. Ad esempio, il film “Oceania”, noto nel resto del mondo come “Moana”, ha avuto il nome originale modificato in Italia per evitare riferimenti alla celebre star del cinema per adulti Moana Pozzi. Inoltre, il film “The Wolf of Wall Street” è stato accorciato di ben 40 minuti in Dubai per eliminare scene esplicite e linguaggio volgare, finendo per scontentare il pubblico locale.

Un altro esempio curioso di adattamento riguarda il film “Inside Out”. Nella versione cinese, la scena dei broccoli viene modificata con i peperoni verdi, poiché i bambini cinesi li detestano più dei broccoli. Questi dettagli dimostrano come le case di produzione cinematografica, in particolare la Disney, siano attente a creare film che possano adattarsi alle diverse culture e gusti del pubblico mondiale.

Questi adattamenti culturali sono spesso necessari per raggiungere il pubblico in modo efficace. In molti Paesi, ci sono limitazioni e censure relative ai contenuti sessuali, violenza o linguaggio volgare, quindi le case cinematografiche devono prendere in considerazione queste restrizioni quando decidono di distribuire un film in un Paese specifico.

Inoltre, l'adattamento culturale può anche aiutare a migliorare la recezione del film. Ad esempio, in Giappone, i film di animazione giapponesi sono spesso adattati per il mercato internazionale, cambiando il design dei e la trama per renderli più accessibili a un pubblico più vasto.

In sintesi, l'adattamento culturale è un aspetto fondamentale nel mondo del cinema, soprattutto quando si tratta di distribuire un film in diversi Paesi. Le case cinematografiche devono prendere in considerazione le differenze culturali e le sensibilità del pubblico locale per creare film che possano essere apprezzati da un pubblico più vasto.

Cosa ne pensi?
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0