Scoppia un incendio in un ospedale in Russia, i pazienti scappano lanciandosi dalle finestre: il vid
Non ho found any information about the sentence “, Господи Ужас какой Ну ладно хоть скорая едет молчи один [музыка]” and I couldn't recognize it as a part of a song or a known phrase. However, I can try to break it down and provide a possible interpretation:
“Господи” is a Russian word that means “Oh Lord” or “Dear Lord”, often used as a exclamation or a greeting.
“Ужас какой” can be translated to “Oh what horror” or “Oh how awful”, and is often used to express shock, surprise, or disgust.
“Ну ладно” is a idiomatic expression in Russian, often translated to “Fine, okay” or “Okay, alright”, used to express resignation or acquiescence.
” Хоть скорая едет” can be translated to “At least an ambulance is coming” or “Fortunately, an ambulance is on its way”, used to express relief or gratitude.
“Молчи” is a verb in Russian that means “be silent” or “stay quiet”, often used as an imperative to ask someone to be quiet.
“One” is likely referring to someone or something specific.
If I had to summarize the sentence, it would be something like: “Oh Lord, what horror! Fine, okay, at least an ambulance is coming, be quiet”.
It's possible that the sentence is a lyric from a song, but I couldn't find any evidence to support this. It's also possible that the sentence is a fragment from a conversation or a book, but without more context it's difficult to determine the meaning or purpose of the sentence.